全部课程 >英汉互译(32学时)    English Chinese Translation

课程基本信息

课程编码:10B20410

课程类别:未设置

先修课程:《综合英语》1-4等基础英语课程

适用专业:E+双专业,汉语国际教育

开课院部:外语学院

课程负责人:汪桂芬
课程教学团队:

课程展示


课程简介

《英汉互译》是一门研究英汉翻译相关的理论、方法和技巧的课程,具有翻译基础理论与翻译实践高度结合的特点。该课程通过介绍中西方基本的翻译理论和思想,让学生在一定理论知识指导下进行翻译实践;介绍简单的中国翻译历史,使学生了解翻译对我国社会、经济、文化等方面带来的历史影响;通过英汉语言对比及语言学理论部分思想,帮助学生理解和掌握基础的英汉翻译技巧和策略;通过教师指导的翻译实践,帮助学生建立自己的翻译理念和原则。通过该课程的学习,学生不仅能进一步提高英汉双语的综合应用能力,理解英汉语言文化差异,按一定翻译目的,译出忠实、流畅、比较得体的故事性或实用性短小文本。同时,课程也要初步奠定学生翻译基础,以便将来能能较快适应化工科技、对外经贸、对外文化交流等领域的翻译等相关工作,在各行各业的对外交流中发挥积极的作用,满足社会主义市场经济对国际化人才的要求。

English-Chinese Translation is a course that studies basic translation theories, methods and skills. It is a course characterized with theory and practice combination. It provides students with basic theories to help guide their translation practice. It also introduces some basic Chinese translation history to help them understand the important role that translation has played in shaping Chinese society, economy and culture. Through the comparison and contrast of Chinese and English cultures and languages, the course helps students to understand and master the necessary translation methods and skills. With guided translation practice, the course intends not only to improve students’ Chinese and English language competence, but help them develop their own translation conceptions. It is hoped that by the end of the semester, students will be able to translate some short literary essays, stories and non-literary texts and be able to identify the merits and flaws of other’s translation. Finally, the student will be able to construct a translation with an intended purpose and try to achieve faithfulness, smoothness and appropriateness in their translation. With the foundation the course set, students will be able to more easily adapt to their future job demand through self study.

课程教学要求

序号

专业毕业要求

课程教学要求

关联程度

1

工程知识

 

 

2

问题分析

能够运用翻译理论知识,通过文献研究,分析翻译过程中遇到的文化差异、语言障碍,以获得有效的解决办法

H

3

设计/开发解决方案

 

 

4

研究

能够基于所学翻译理论和自己建立的翻译理念,对某些翻译现象、具体文本类型展开初步研究,对现象提出合理解释,或对翻译任务总结出合理的翻译原则、策略。

M

5

使用现代工具

能够掌握和使用一、两种计算机辅助翻译的工具

M

6

工程与社会

 

 

7

环境和可持续发展

 

 

8

职业规范

具有一定的人文社会素质、社会责任感,在提供语言服务过程中遵守职业道德和规范,履行自己的职责。

 

9

个人和团队

 

 

10

沟通

在翻译过程中,能够依据翻译场合、客户要求、原文现实、译文目标等矛盾和问题,进行沟通交流,更好完成语言服务

H

11

项目管理

 

 

12

终身学习

具备译无止尽的意识,明白终身学习的必要性和重要性

H

 

课程教学内容

章节

名称

主要内容

重难点关键词

学时

类型

翻译的基本知识

1.翻译的定义及本质

2.翻译的类型

3. 翻译的方法

1.忠实

2.归化与异化3. 语意翻译与交际翻译

2

理论讲授

翻译的理解

1. 理解与词汇翻译

2. 理解与句法分析

1.语境意识

2.相似句

3.费解句

4.多枝共干句

2

理论讲授

翻译的表达

1.翻译的多样性

2.翻译的合适性

1.文体适切性

2.忠实与灵活的矛盾

2

理论讲授

翻译实践相关理论的演化

1.语文学派

2.语言学派

3. 功能学派

1.信、达、雅

2.阐释与对等

3.交际功能

2

理论讲授

翻译的技巧篇

  1. 词语翻译技巧
  2. 句子翻译技巧
  1. 增减
  2. 虚实
  3. 转换
  4. 拆分

8

理论与实践结合

综合实践

1.短文翻译

1.技巧使用

2.翻译理念

2

实践讨论

段落及篇章翻译

  1. 段落内容的思维模式差异
  2. 篇章内部的一致性和连贯性
  1. 思维
  2. 衔接与连贯

2

理论实践结合

翻译的文采篇

  1. 发挥汉语特点和优势
  2. 巧用古诗词

1.汉语文化修养

2

理论讲授

翻译与文化差异

  1. 成语与惯用法的翻译
  2. 文化负载词的翻译

3.文化背景

1. 惯用法

2. 文化负载词

4

理论讲授

名家翻译赏析

  1. 英译汉名家译文
  2. 汉译英名家译文
  1. 译者风格
  2. 作者风格

2

理论讲授

十一

实用文体翻译(依据E+双专业选择合适题材)

  1. 新闻文体
  2. 广告文本
  3. 科技文本
  4. 法律文本
  1. 文体与翻译
  2. 术语翻译问题
  3. 计算机辅助技术

4

实践课程

考核要求及成绩评定

序号

成绩类别

考核方式

考核要求

权重(%)

备注

1

期末成绩

笔试

闭卷

60%

 

2

平时成绩

出勤

按时到课,听课讨论

10%

 

3

课本翻译作业

阅读教材、完成教材练习

10%

 

4

翻译实践

篇章翻译练习

20%

结合教学进度

5

 

 

 

 

学生学习建议

  • 学习方法建议
  1. 在网上观看其它高等学校的国家级或省级翻译课程的精品资源共享课或视频公开课。
  2. 关注一些著名的翻译者学习交流网站,如译言网:http://www.yeeyan.org,中国翻译家协会网站:http://beta.tac-online.org.cn
  3. 关注我国新闻媒体播放的国际记者招待会、新闻发布会,特别关注口译员们的工作环境、特点及新的英汉新闻热词的翻译。

 

  • 学生课外阅读参考资料
  1. 《新编汉英翻译教程》(第二版),陈宏薇 李亚丹,上海外与教育出版社,2010年。
  2. 《实用翻译教程(英汉互译)第三版,冯庆华著,上海外语教育出版社,2010年。
  3. 《英译汉翻译技巧新编》毛绒贵,外文出版社,2003年
  4.  广泛阅读英语语言、文化与英美概况相关的文献

课程改革与建设

课程文档下载

课程大纲下载         课程历年试题下载         

课程其它文档下载

本站 所有信息归:武汉工程大学教务处 版权所有 鄂ICP064787

技术支持: 北京文华在线教育科技股份有限公司    建议在IE8以上浏览器1024*768分辨率下浏览本站