全部课程 >日汉互译    Chinese-Japanese translation

课程基本信息

课程编码:10B30220

课程类别:未设置

先修课程:

适用专业:

开课院部:外语学院

课程负责人:郭艳平
课程资源:
没有资源记录!

课程展示


课程简介

本课程是英日双语专业高年级的必修课。本课程通过导入初步的翻译理论,进行系统的翻译实例的讲解和练习,了解常用的翻译技巧,培养学生的翻译能力,以及养成良好的翻译习惯。

课程教学要求

序号

专业毕业要求

课程教学要求

关联程度

1

选题

围绕特定的翻译课题,激发学生学习兴趣,学生可根据自己兴趣对某一翻译主题进行深入拓展

 

M

2

翻译目标

要想做到“怎样译得好”首先必须努力做到“怎样译得对”,因此通过本课程了解一些主要的翻译理论是必要的,但不应仅仅停留在技巧的表面。

 

M

3

方案

教师讲授与学生翻译实践的比较、讨论。作业以教材翻译实践为主,也结合课外的短句、短文、名著、新闻、歌曲等多样化题材。

 

H

4

翻译意识

日汉两种语言在语序、语法形式、句子结构和表达习惯等方面的异同有一定的认识,能在翻译实践中,熟悉日汉言语习惯,言语文化的基础上做到忠实、恰当的翻译。

M

5

使用现代工具

相关视频、录音资料、文库资料

L

6

终身学习

养成良好的翻译习惯,要始终重视日汉两种语言的表达差异和文化差异。

M

 

课程教学内容

章节

名称

主要内容

重难点关键词

学时

类型

基础翻译

1.形式名词的翻译

2.「する」的各种翻译、补助动词的翻译

3.常用副词的翻译

1. もの/ところ  

2.授受表現

6

 

常见表达形式的翻译

 

1. 被动句与使役句的翻译

2.ようだ

3.ところ

 

1.「させてもらう・いただく」的译法

2.ように  

8

 

复合动词

1.常用复合动词举例

2. 短文翻译

复合动词的构词特点

4

 

谚语、外来語

 

1.常用谚语及外来语的举例

2.短文翻译

 

4

 

多义词

 

1.常用多义动词(身体)

2.短语搭配、词语的褒贬

 

2

 

词与句

子翻译

 

1.句子成分的分析

2.长句分析

3.顺译、分译、合译、变译、加译、减译、明译

日汉句子语序的对比,定语从句分析,长句分析

14

 

文学作

品翻译

『泉に聞く』

『風景との出会い』

『友情について』

 

10

 

考核要求及成绩评定

序号

成绩类别

考核方式

考核要求

权重(%

备注

1

期末成绩

考试

开卷考试(不能使用除字典以外的其他工具和书籍)

70

 

2

平时成绩

作业

数量、质量

10

 

3

上课态度

  1. 认真听课
  2. 积极回答问题
  3. 无违反课堂纪律行为

15

 

4

学习意欲

积极努力

5

 

5

 

 

 

 

学生学习建议

  • 学习方法建议

学生课前应围绕教师设定的翻译主题做好充分的预习,课堂和课后应该保持敏感的翻译意识,不能望文生义和眼高手低,应该积极借助字典等资料完成翻译工作。多与老师和同学进行沟通。阅读各种题材的资料,也可以根据兴趣选择中日双语字幕的视频,如NHK的纪录片等,学习和借鉴其他人的翻译。

 

  • 学生课外阅读参考资料

1、《日汉翻译教程》,高宁主编,上海外语教育出版社,2007年。

2、《实用日汉翻译教程》,张鸿成等编著,上海译文出版社,2014年。

3、《日本名文拔萃》,刘利国 编著,大连理工大学出版社,1998年。

课程改革与建设

课程文档下载

课程其它文档下载

本站 所有信息归:武汉工程大学教务处 版权所有 鄂ICP064787

技术支持: 北京文华在线教育科技股份有限公司    建议在IE8以上浏览器1024*768分辨率下浏览本站