全部课程 >高级口译    The Advanced Interpretaion Course

课程基本信息

课程编码:10B40050

课程类别:未设置

先修课程:基础口译 翻译理论 英语听力与口语 综合英语 英语翻译

适用专业:英语专业 E+双专业

开课院部:外语学院

课程负责人:
课程教学团队:
课程资源:
没有资源记录!

课程展示


课程简介

高级口译是基础口译课程的后续课程,是针对高年级、具备基本口译理论和技能的专业学生及双专业学生开设的一门必修主干课程。通过本课程的学习使学生能了解和熟悉我国基本国情和重大路线、方针和政策,以培养学生能基本掌握交替和接续口译的主要技巧与一定的实践能力。培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英汉两种语言互译的能力。按照口译语类对学生进行口译基本技巧的训练.通过讲授同声传译的基本技巧,帮助学生了解同声传译的主要特点,并初步掌握一些同传技能的练习方法,为今后的同声传译培养奠定基础。目标应达到能担任外事活动、外贸、商务洽谈、会议论坛及具有一定专业知识的交替传译和接续传译工作,从而为学生将来有志从事口译工作或发展为复合型人才奠定基础,。

The Advanced Interpretation Course is the consecutive course of the preliminary interpretation course and a main compulsive course for senior students. The course is to bestow the encyclopedia knowledge as well as the skills of alternative and consecutive interpretation, to raise the awareness of knowing the society and the international community, to master the skills of discourse analysis, logical thinking, language organization and bilingual expression, etc. Via the course, the basic concepts and skills of simultaneous interpretation.

课程教学要求

序号

专业毕业要求

课程教学要求

关联程度

1

英语语言知识

掌握交替和接续传译的基本技巧,精确地记忆300个汉字或英文单词所构成的文本意义, 能听懂每分钟150个词的英文材料、学术讲座及相关专业材料, 能听懂常见的非标准英语,如非洲英语、阿拉伯英语、日本英语、印度英语等等

H

2

英语文化知识

历史,社会,文学,传统习俗,热点等

H

3

(相关)专业学科知识

基础口译 翻译理论

 

4

英语语言技能

双语转换能力,记忆存贮能力,逻辑分析能力,信息重组

H

5

跨文化交际能力

                   具备多种场合下的跨文际交际能力

 H

6

(相关)专业方向技能

笔译技能

 

7

学术能力

通过语言和专业技能学习积累专业词汇,能理解学术类讲座及专业类文稿的翻译

H

8

终身学习能力

在学习与使用英语过程中,培养学生获取知识的能力

M

9

沟通能力

能进行外交、商务、学术类等方面的交替传译和接续传译

H

10

行业素质

译员必备的素质

L

11

思想道德素质

   

12

 身心素质

抗压能力和突发事件的应对

 
 

课程教学内容

绪论(1学时)

主要内容

一、职业翻译介绍

二、接续翻译介绍

第1单元 记忆训练和公开演说

第2单元 做笔记

第3单元 语用技巧:诠释及应对术

第4单元 职业道德和跨文化交际

  1. 同声传译介绍

    第5单元 影子翻译练习、视译和应对术

    四、附录部分

    重  点:本课程是为了培养学生获得作为一名普通译员所基本具备的有关知识和基本技能,而要成为一名合格的译员,这本书所提供的理论和训练就显得很有限了。但作为口译基础阶段主要参考教材,还是较规范的。因此,可以把以下几个内容作为本书的重  点:

    1. .记忆训练和公开演说训练

    2. .做笔记

    3. .诠释和应对术

    4. .影子练习和视译

    5. .跨文化交际

               第一单元  记忆训练和公开演说(课时)

      主要内容:

      1. Memory in interpreting

      2. The object of interpreting

      3. The process of interpreting

      4. Listening, discourse comprehension, and reconstruction

      5. Memory training

      6. Public speaking

      7. Figures

      基本要求:

      1. 理解翻译理论中有关口译记忆的原则及技巧——解码 储存 重组

      2. 掌握口译的目的——意译 直译

      3. 掌握口译的程序——听 解码 重组

      4.训练记忆力

      5.训练公开演说能力

      6. 训练数字听说能力

      重  点:

      1.掌握口译记忆的原则

      2.掌握口译的程序——听 解码 重组

      3.公开演说能力训练

      4.数据辩识能力训练

       

       

      第一课 中国的历史和地理(2课时)

      主要内容:

1. Theory:   Memory in interpreting

2. Skills:    Memory training (1) Encoding, storage and retrieval

3. Practice texts:    Text 1.1 中国地理

                   Text1.2 Chinese history

4. Interpreting texts: Text1.3 Geography of China

                   Text1.4 中国近代历史简介

                   Text1.5 厦门经济特区简介

基本要求:

1.理解翻译理论中有关口译记忆的原则及技巧——解码 储存 重组

2.通过听写录音文本训练记忆力

3. 借助课后提示词练习英汉互译

重  点:

1.口译记忆的原则及技巧——解码 储存 重组

2.英汉互译练习

 

课 医疗和卫生(6课时)

主要内容:

1.Theory: The process of interpretingListening, discourse comprehension, and reconstruction

2 Skills: Memory training (3);  Mnemonics and aids to memory; Public Speaking(2) Speed  of delivery; Figures(2) Rates, ratios and totals

3. Practice texts: Text3.1 我国的医疗卫生工作成就

Text3.2 Health-care reform in China

Text3.3 Fighting against drugs

Text3.4 厦门中山医院

基本要求:

1. 掌握口译的过程——听 文本理解 重组

2. 掌握记忆训练术及记忆辅助方法

3. 掌握公开演说的技巧(2)——传递的速度

4. 掌握数据辩识(2)——比例 比率 总数

5. 英汉互译练习

重  点:

1.口译的过程——听 文本理解 重组

2.记忆训练术及记忆辅助方法

3. 数据辩识(2)——比例 比率 总数

4. 英汉互译练习

课 教育(2课时)

 

主要内容:

1. Skills:  Public speaking(3) Eye contact

           Figures(3) Percentages(%), totals, and preposition

2. Liaison interpreting:  Arranging Chinese administrators’ visit to UK

3. Practice Texts:  Text4.1  The educational system in Britain

                Text4.2  中国教育展望

                Text4.3  中国教育体系简介

                Text4.4  Anti-illiteracy campaigns

                Text4.5  A brief introduction to Xiamen University

基本要求:

1. 掌握公开演说的技巧(3)——眼神的交流

2. 掌握数据的辩识(3)百分比 总数及介词

3. 了解中介传译并进行中介传译练习

4. 英汉互译练习

重    点:

1.公开演说的技巧(3)——眼神的交流

2.数据的辩识(3)百分比 总数及介词

3. 中介传译

4..汉互译练习

 

第二单元 做笔记(6课时)

主要内容:

1. Discourse analysis and comprehension

  1. Knowledge acquisition in interpreting

  2. Symbols and abbreviations

  3. Case study notes

  4. Figures

    基本要求:

  1. 能分析理解文本

  2. 掌握如何习得口译过程中所需的相关知识

  3. 学习和建构口译笔记中所需的符号系统和使用缩略形式

  4. 掌握数值词表强度变化的转换

    重  点:

    1. 分析理解文本的训练

    2. 学习口译笔记中所需的符号系统和使用缩略形式

    3. 掌握数值词表强度变化的转换

       

      课 工业和农业(2课时)

      主要内容:

      1. Theory:  Discourse analysis and comprehension

      2. Skills:   Note-taking(1)Individual notes

                Figures(4) Trends

      3. Practice texts:  Text6.1  Industrys share in the world economy

      Text6.2  China becomes the worlds biggest steel producer

      4. Interpreting texts:  Text6.3 China is determined to be self-reliant for food

      Text6.4 中国的国有企业改革

      基本要求:

      1. 能分析理解文本

      2. 学会作笔记

      3. 理解表走向的数据词

      4. 会英汉互译练习

      重  点:

  1. 文本的分析理解

  2. 作笔记

  3. 表走向的数据词

  4. 英汉互译练习

    课 经济改革(2课时)

    主要内容:

    1. Theory:   Knowledge acquisition in interpreting

    2. Skills:    Note-taking(2) Symbols and abbreviations(1)

               Figures(5) Stability and fluctuation

    3. Practice texts:  Text7.1  Road accident figures

                   Text7.2  1998年各国经济规模排名

    4. Interpreting texts:  Text7.3  国务院领导人谈中国的经济形势

                      Text7.4  Why China does it better?

    基本要求:

    1. 掌握如何习得口译过程中所需的相关知识

    2. 学习和建构口译笔记中所需的符号系统和使用缩略形式

    3. 学习表稳定和变化的数字词

    4. 练习英汉互译

    重  点:

    1. 口译笔记的符号系统和缩略形式

    2. 表稳定和变化的数字词

    3. 英汉互译练习

    课 商业和对外贸易2课时)

    主要内容:

    1. Skills:    Note-taking(3) Symbols and abbreviations(2)

               Figures(6) Comparisons

    2. Liaison interpreting:  Talks on improving bilateral trade

    3. Practice texts:   Text8.1 Global service trade

    Text8.2 五年成就

    4. Interpreting texts:    Text8.3 1997年中国外贸战线所取得的成就

                        Text8.4 China and world trading system

    基本要求:

    1. 学习和建构口译笔记中所需的符号系统和使用缩略形式

    2. 掌握口译中表比较的数字词

    3. 练习和表演中介口译材料

    4. 英汉互译练习

    重  点:

    1. 口译笔记的符号系统和缩略形式

    2. 表比较的数字词

    3. 中介口译练习和英汉互译练习

     

    第三单元 语用技巧:诠释和应对术(6课时)

    主要内容:

1.  Reconstruction

  1.  Quality and performance criteria

  2.  Pragmatic Skills

  3.  Paraphrasing

  4.  Reconstruction and reformulation

  5.  Coping tactics

    基本要求:

  1.  训练重组文本信息的能力

  2.  理解和掌握口译质量评价标准

  3.  掌握诠释文本的一些基本技巧——语气 句子结构及长度的分解

  4.  掌握根据上下文重组信息及根据上下文简化或删减信息

    重  点:

    1. 重组文本信息的能力的训练

    2. 诠释文本的一些基本技巧——语气 句子结构及长度的分解

     

    课 文化和艺术(2课时)

    主要内容:

1. Theory:  Reconstruction

2 .Skills:  Paraphrasing(1) Reconstruction

3 .Practice texts:   Text10.1  Three sources of culture

Text10.2  Originality

4. Interpreting texts:  Text10.3 文化开放

Text10.4 The origin and growth of civilizations

基本要求:

1.训练重组文本信息的能力

2. 掌握诠释文本的一些基本技巧——根据上下文重组信息及根据上下文简化或删减信息

3. 练习英汉互译

重  点:

1.重组文本信息的能力的训练

2.诠释文本的一些基本技巧

3.英汉互译练习

 

课 旅游业(2课时)

主要内容:

1. Theory:  Quality and performance criteria

2 .Skills:  Paraphrasing (2) Parts of speech, structures and sentence length

3 .Practice texts:   Text12.1Welcome to New York

Text12.2 Auckland Central of New Zealand

4. Interpreting texts:  Text12.3 思明区

                   Text12.4 The accommodations industry

5. Liaison interpreting:  Discussion on eco-tourism

基本要求:

1. 理解和掌握口译质量评价标准

2. 掌握诠释文本的一些基本技巧——语气 句子结构及长度的分解

3. 练习英汉互译

重  点:

1. 口译质量评价标准

2. 诠释文本的基本技巧

3. 英汉互译练习

 

课 科学和技术(2课时)

主要内容:

1. Skills:  Coping tactics(1) Reconstruction

         英语被动语态的翻译

2 .Practice texts:    Text13.1 Who discovered electricity and magnetism

Text13.2 电子钱包

3. Interpreting texts:  Text13.3 The five key fields of Chins 863 Project

Text13.4 Space: from astronomical observation to artificial satellites

Text13.5 Genetic fingerprinting

基本要求:

1. 掌握应对术——重组

2. 掌握英语被动语态的翻译

3. 练习英汉互译

重  点:

1.口译应对术——重组

2. 英语被动语态的翻译

3. 英汉互译练习

 

 

第四单元 译员职业道德和跨文化交际(8课时)

主要内容:

1.  Professional codes of conduct

2.  Cross-cultural communication

3.Behaving professionally

4.  Summary

5.  Communicating across cultures

6.  Interpreting idioms, humour and jokes

7.  Sight translation

基本要求:

  1. 了解口译职业的行为要求和准则

  2. 理解和处理好跨文化交际中的文化差异问题

  3. 掌握一些常用的英语习语、幽默故事和笑话

  4. 训练视译

    重  点:

  1. 好跨文化交际中的文化差异问题的理解和处理

  2. 一些常用的英语习语、幽默故事和笑话的掌握

  3. 视译训练

    第十课 政治和外交事务(2课时)

    主要内容:

    1. Theory:   Professional codes of conduct

    2. Skills:  Behaving professionally

3. Practice texts:   Text16.1 Hydrogen fuel

4. Interpreting texts:  Text16.2 什么是人民代表大会制度

Text16.3 Greater China on the march

Text16.4 发展两岸关系 政治谈判是关键

基本要求:

1.了解口译职业的行为要求和准则

2. 了解口译职业行为规范

3. 练习英汉互译

重  点:

1. 口译职业的行为要求和准则

2. 口译职业行为规范

3. 英汉互译练习

 

第十课 中国的外交政策(2课时)

主要内容:

1. Theory:   Cross-cultural communication

2. Skills:  Communicating across cultures(1)Cultural references

         Summary (2)Focus on main points

3. Practice texts:   Text17.1 The cat has become public enemy numer one in Australia

                 Text17.2 中美两国元首在人民大会堂会谈

4. Interpreting texts:  Text17.3 《改革开放以来的中国外交》序言

Text17.4 中国关于建立国际新秩序的具体主张

Text17.5 1994年中美经贸关系的进展、存在的问题以及发展前景

5. Liaison interpreting:   Foreign Ministry news briefing

基本要求:

1. 理解和处理好跨文化交际中的文化差异问题

2. 掌握跨文化交际中的文化内涵

3. 掌握口译中的概述技巧

4. 练习英汉互译

重  点:

1. 跨文化交际中的文化差异问题

2. 跨文化交际中的文化内涵

3. 口译中的概述技巧

4. 英汉互译练习

第十课 国际组织(1)联合国(2课时)

主要内容:

1. Skills:  Communicating across cultures(2) Idioms

Sight translation(1) Structuring your delivery

2. Practice texts:    Text18.1 庆祝厦门大学外文系成立七十周年

                 Text18.2 Changing Britain

Text18.3 The United Nations has remained a conscience for peace

Text18.4联合国的原则

3. Interpreting texts:  Text18.5 The United Nations

  Text18.6 Making the United Nations more effective

基本要求:

1. 理解、掌握并收集跨文化交际中的一些常用的英语习语

2. 训练和掌握视译技巧——文本信息的重建

3. 练习英汉互译

重  点:

1. 跨文化交际中的一些常用的英语习语

2. 视译技巧——文本信息的重建

3. 英汉互译练习

 

第十课 国际组织(2) 东盟与欧联体(2课时)

主要内容:

  1. Skills:  Communicating across cultures(3) Humour and jokes

Sight translation(2) Sentences and sense groups

2.  Practice texts:   Text19.1  Four jokes

                 Text19.2  Links between London and Shanghai

Text19.3  The foundation of growth in Asia

3.  Interpreting texts:  Text19.4  Looking back and to the future of China-ASEAN relations

Text19.5  European Union

Text19.6  东盟是政治性很强的经济组织

基本要求:

1.  理解、掌握并收集跨文化交际中的幽默和笑话

2. 训练和掌握视译技巧——句群和意群

3  练习英汉互译

重  点:

1. 跨文化交际中的幽默和笑话

2. 视译技巧——句群和意群

3. 英汉互译练习

第五单元 影子口译、视译及应对术(6课时)

主要内容:

1. Simultaneous interpreting

  1. Shadowing

  2. Sight interpreting

  3. Coping tactics in comprehension

  4. Coping tactics in reconstruction

    基本要求:

  1.  了解同声传译的概念

  2.  训练和掌握影子口译技巧——注意力

  3.  训练和掌握视译技巧

  4.  训练处理口译过程中文本理解困难的技巧

  5.  训练处理口译过程中文本重组困难的技巧

    重  点:

    1.同声传译的概念的理解

    2.影子口译技巧——注意力训练和掌握

    3.视译技巧的训练和掌握

    4.口译过程中文本理解困难的处理技巧训练

    5.口译过程中文本重组困难的处理技巧训练

     

    十四课    社会关系和国际关系(3课时)

    主要内容:

    1 Theory:  What is simultaneous interpreting?

    2. Skills:  Shadowing(1) Building up powers of retention

             Sight interpreting

    3. Practice texts:  Text21.1   The Middle East crisis

    Text 21.2  北大百年

    Text 21.3  Artificial intelligence

    Text 21.4  中国的劳动和社会保障制度

    Text 21.5  中国人口未来将面临的三大问题

    Text 21.6  Health-care for children in China

    基本要求:

    1.了解同声传译的概念

  1. 训练和掌握口译技巧——影子练习

  2. 训练和掌握视译技巧

  3. 练习英汉互译

    重  点:

    1. 同声传译的概念

    2. 口译技巧——影子练习

    3. 视译技巧

     

    十五课 国际关系(3课时)

    主要内容:

    1. Skills:    Coping tactics in comprehension

               Coping tactics in reconstruction

    2. Interpreting texts:   Text22.1 Statement by Tony Blair, the British Prime Minister at the meeting celebrating the 50th anniversary of the GATT

    Text22.2 江主席访美与中美关系的新发展

    基本要求:

    1. 训练处理口译过程中文本理解困难的技巧

    2. 训练处理口译过程中文本重组困难的技巧

    3. 练习英汉互译

    重  点:

     

    1.

    口译文本理解应对术

    2. 口译文本重组应对术

    附录部分主要内容包括:

    1. 中国的主要组织机构

    2. 要组织机构

    1. 主要参考书目

    2. 译员职业准则

    3. 世界各国国名

     

     

 

考核要求及成绩评定

序号

成绩类别

考核方式

考核要求

权重(%

备注

1

期末成绩

期末考试

考试

60

百分制,60分为及格

3

总评

平时表现

出勤情况

40

3次未参加课程则无法获得学分

4

       

5

       

6

       
 

学生学习建议

  1. 有关教学环节的要求

为英汉互译的技巧练习容易出现的单调 ,该课程使用的主要教学方法如下:

a 教师讲解示范 :在学生操练之前,老师详细说明口译涉及的各种技巧.以记笔记为例,需要交代记笔记的语言选择,符号/缩略语/图标的运用,段落或篇章的逻辑组织,甚至笔记本的使用等.之后听录音由老师在黑板示范具体的笔记过程.

b 三角情景练习 :将学生分为三人组,设计跨文化交流的场合,如商务会谈,指定学生分别扮演不同的角色,并布置会谈的主要内容以及需要完成的交际任务,锻炼双语的使用.

c 会议模拟 : 设计一场全班参加的某专题中外记者招待会或国际会议 ,部分学生提问/做报告,部分答问,部分翻译.提高真实性,也有助于解决实际工作中可能碰到的问题.

d 配对演练 :两人一小组使用同一篇材料进行翻译练习,互相指正学习。

小组讨论 : 四五人一组详细讨论一篇材料的翻译,提高对原文的理解 ,培养翻译中得到多种译文的灵活意识.

课程改革与建设

课程文档下载

课程其它文档下载

本站 所有信息归:武汉工程大学教务处 版权所有 鄂ICP064787

技术支持: 北京文华在线教育科技股份有限公司    建议在IE8以上浏览器1024*768分辨率下浏览本站