全部课程 >翻译工作室(科技英语方向)    Translation Workshop

课程基本信息

课程编码:10B60051

课程类别:未设置

先修课程:英汉互译1-2

适用专业:英语专业

开课院部:外语学院

课程负责人:汪桂芬
课程教学团队:
课程资源:
没有资源记录!

课程展示


课程简介

  • 目的 

《翻译工作室》是为英语专业高年级翻译方向学生设置的一门专业方向的实践课程。通过该翻译实践,一方面锻炼和提高学生综合英汉双语应用能力,更重要的是检验学生对翻译的本质和规律的理解和掌握情况,考察学生的实际翻译能力,使学生对所学的翻译理论有切身体会和理解,并能学以致用。实训任务模仿真实的翻译任务,使学生了解企事业单位对语言服务业的质量要求和规范,思考自身的差距。

 

  • 任务

     本课程的主要任务包括以下几项:

  1. 在巩固翻译的基础理论、翻译方法和技巧的基础上,引导学生进行大量的练习,在实际中巩固所学的翻译策略、方法和技巧。
  2. 深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、译文对比分析能力。
  3. 同时,大量翻译任务将通过翻译实训平台发布,使学生熟悉计算机辅助翻译技术,了解翻译项目管理、翻译、审校各环节的特点。

Objectives

Translation Workshop is a practical training course set for senior English major students of translation direction. The course is firstly intended to improve students’ command of both Chinese and English languages, secondly intended to check if students understand and nature and basic conceptions of translation. The course is to examine students’ translation competence and help them better master translation theories and apply them. Those simulation practice of real projects also help students understand the requirements for language services of the market.

 

      Tasks

  1. To help students better master those translation strategies, methods and techniques, guide them to apply these knowledge and techniques into practice。
  2. To sharpen their linguistic abilities, understanding abilities, expressive abilities, analyzing and evaluation abilities.
  3. To conduct the training on the computer platform to ensure students familiar with computer aided translation technology and the characteristics of three roles in translation industry: project manager, translator, and reviser.

课程教学要求

序号

专业毕业要求

课程教学要求

关联程度

1

英语语言知识

 

 

2

英语文化知识

巩固英语国家的文化知识,分析翻译过程中遇到的文化差异,以获得有效的解决办法。

M

3

(相关)专业学科知识

 获得翻译学科相关的理论和知识,运用解决翻译实践遇到的困难。

H

4

英语语言技能

能具备较好的英语综合运用能力,能完成简单文献的英汉互译任务。

H

5

跨文化交际能力

翻译过程中明白翻译的跨文化沟通使命

M

6

(相关)专业方向技能

 

 

7

学术能力

能够基于所学翻译理论和自己建立的翻译理念,对某些翻译现象、具体文本类型展开初步研究,对现象提出合理解释,或对翻译任务总结出合理的翻译原则、策略。

M

8

终身学习能力

具备译无止尽的意识,明白终身学习的必要性和重要性。

M

9

沟通能力

在翻译过程中,能够依据翻译场合、客户要求、原文现实、译文目标等矛盾和问题,进行沟通交流,更好完成语言服务。

H

10

行业素质

具有一定的人文社会素质、社会责任感,在提供语言服务过程中遵守译员职业道德和规范,履行自己的职责。

H

11

思想道德素质

 

 

12

身心素质

 

H

 

课程教学内容

《翻译工作室》翻译实训的任务一般安排在第七学期的2-4周内完成,实际翻译内容依据指导教师在外面翻译公司或者企业事业单位实际接的翻译任务选择其中一些给学生完成。一般涉及的领域内容在以下

序号

实训项目名称

实训目的与内容

学时

实验

性质

主要试材及仪器设备

1

商务贸易文本翻译

外贸单据函电 / 商务知识 / 公司简介等 (英汉任选)

0.5周

综合

必修

计算机

2

科技类文本翻译

 化工科技/ 机械知识 /新材料介绍等(英译汉)

1周

综合

必修

计算机

3

法律合同类翻译

商业合同等(英汉互译)

半周

备选

计算机

4

产品说明等翻译

政府公文翻译

日用电器等常用术语及汉语表达(英译汉)

汉语政府外宣(汉译英)

半周

备选

计算机

考核要求及成绩评定

序号

考核内容

得分

权重(%)

备注

1

指定任务及课堂讨论

100

0.5

 

2

自由翻译

100

0.3

 

3

翻译项目角色扮演

100

0.1

 

4

反思报告

100

0.1

 

 

学生学习建议

  • 实习(实训)方式与指导方法
  • 方式 

《翻译工作室》实训方式分三种形式:指定任务、自选任务、角色扮演。指定任务是指导老师在外面曾经接受的真实任务,每个学生必须在规定时间内独立完成,并集中讲评。自选任务是利用传神科技有限公司提供的翻译实训平台中的个人实训平台,指导老师发布大量翻译稿件,学生在指导老师指定栏目内自选完成若干翻译任务,系统会提供翻译评价和参考译文,学生在课下自由完成,便于学生自学。角色扮演,主要是利用实训平台的小组实训项目平台,学生3人一组,分别扮演项目经理、译员、审校角色完成平台的翻译项目。

 

  • 指导方法
  1. 实训动员,宣布本实训课程的性质,目的,要求和纪律。要求每个翻译方向同学参会。
  2. 指导老师选择确定合适的指导翻译训练任务。集中布置任务,辅导、解惑、答疑,参与任务完成全过程,批阅翻译作业,讲评、评分。
  3. 收集大量翻译实训任务,在实训平台发布,并在系统输入参考译文,明确要求学生完成的时间,敦促学生及时完成自由翻译任务,在截止日期登陆系统,记录学生任务完成情况,作为评分依据。
  4. 集中授课时间,指导学生操作和使用实训平台的小组实训项目,学习使用计算机辅助翻译技术。
  • 实习(实训)纪律
  1. 学生必须接受实训指导教师的安排,按时参加训练任务。
  2. 学生在实训期间必须服从管理,遵守学校纪律和有关规章制度。
  3. 学生因病、因事不能参加实训,必须办理请假手续,请假在一次的由实训教师批准,三次报学院领导按学校有关规定办理,否则按旷课处理。病、事假累计超过实训时间的四分之一者,不予评定成绩。实习成绩不及格者必须重新进行实习。

课程改革与建设

课程文档下载

课程其它文档下载

本站 所有信息归:武汉工程大学教务处 版权所有 鄂ICP064787

技术支持: 北京文华在线教育科技股份有限公司    建议在IE8以上浏览器1024*768分辨率下浏览本站